Постой, взгляни, друг, посмотри,
Вглубь сердца собственного взор свой обрати,
Послушай музыку в его тиши
И не спеши, друг, не спеши.
***
Стрела! В тебе душа моя.
Мой дух туда стремится,
Где необъятная раскрыта глубина
В ту бесконечность, что зовет меня.
***
К чему слова, взгляни в глаза,
И в них увидишь ты тогда
Кто пред тобой, что за душа.
И помни, друг, всегда – взгляни в глаза!
***
Твоим советником да будет мудрый из мудрейших,
Заступником пусть будет сильный из сильнейших,
Партнером в деле будет да честнейший,
А другом будет пусть наивернейший.
***
Да, много времени прошло,
С тех пор, как люди помнили добро.
Как честь свою хранили в поединках,
И верность берегли, как серебро...
Восстанут ещё воины из мрака,
Поднимут знамя воины добра.
И соберутся ратные отряды,
На бой, для сокрушения врага!
***
Пой, соловей! Ещё остался день.
Ещё надежда есть для избранных людей.
Ещё придёт весна и жизнь будет дана,
Но не увидеть многим это никогда.
***
Людей не слушай,друг,
Никто не знает ничего вокруг.
Совет держи внутри себя,
С тем Духом Вечным,что хранит тебя.
***
Ведь небо, друг, живёт законами простыми,
А мы навьючены заботами земными.
И все мы быть свободными должны,
А думаем,что для земли мы рождены.
***
Плохая память у меня на имена,
Но имя друга помню я всегда.
Он – жизнь, душа моя, а
Не обманщик, как другие имена.
***
Мой друг, однажды ты поймешь, что все земное – прах,
Тогда откроются врата и ты войдешь в Небесный град.
Из Бытия, откуда ты пришел, туда уйдешь,
Но с чем? Что в сердце унесешь?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Поэзия : Ответ на стихотворение М.Цветаевой "Пригвождена" - Варвара Скобарка Напомню стихотворение:
Пригвождена к позорному столбу
Славянской совести старинной,
С змеёю в сердце и с клеймом на лбу,
Я утверждаю, что невинна.
Я утверждаю, что во мне покой
Причастницы перед причастьем,
Что не моя вина, что я с рукой
По площадям стою за счастьем...